Sac à album Le bouton de la sorcière version multilingues chez Christine F

Publié le par isa

Voici une autre variante des sacs à albums. L’accent est ici mis sur l’entrée dans la culture du livre et la compréhension au sein des familles dont le français n’est pas la langue d’origine. Mais tous, bien évidemment ont eu le droit d’emmener le sac à la maison. Les retours ont été exceptionnels ! Certaines familles non francophones ont souhaité garder le sac un peu plus longtemps pour le partager avec les grands-parents !!! Et les parents ne se sont pas trop faits prier pour réaliser les traductions et les enregistrements . Tous ont été très fiers de contribuer anonymement. Deux autres albums sont en cours de finalisation (La promenade de Flaubert et Petit Bleu et Petit Jaune).

Le sac comprend donc :

-l’album d’origine en français

-des fiches de traduction page par page

-un imagier reprenant du vocabulaire de l’histoire dans toutes les langues

-le jeu pour jouer en famille

-le cd avec les pistes audio

- une fiche d’instruction en français avec la traduction dans la langue choisie

 

Si d’aventure quelqu’un souhaitait compléter le corpus avec d’autres langues (russe, polonais, chinois, etc.) je suis bien évidemment preneuse et cela enrichirait la base existante.

Sac à album Le bouton de la sorcière version multilingues chez Christine F

Publié dans christine f, sacs à album

Commenter cet article

Cecilez 22/04/2016 10:37

Quel boulot ! Chapeau bas. Génialissime. Dépose vite un brevet avant qu'un éditeur ne s'empare du concept.
Bon, dans notre école rurale, aucune diversité culturelle... (Ce qui ne veut pas dire pour autant population privilégiée et absence de misère sociale). Donc un racisme galopant. Paradoxe total bien qu'on se méfie surtout de ce qu'on ne connait pas. Certains enfants n'ont jamais vu un noir "en vrai", juste à la télé.

Christine F. 21/04/2016 16:36

C'est un projet d'école et pas de classe et nous avons sollicité individuellement les familles de toutes les origines linguistiques de notre école. Je précise qu'au moment des inscriptions je demande aux familles s'il y a une autre langue que le français pratiquée à la maison et donc nous savions exactement à qui s'adresser. Tous n'ont bien évidemment pas répondu mais il n'a pas été trop difficile d'impliquer des parents dans les principales langues pratiquées. Je leur envoie alors par courriel (si c'est possible) la version à traduire et ils me la renvoient avec déjà les bons caractères (ça c'est super car je ne suis pas équipée pour taper du texte en arabe ou en turc alors que chez eux c'est souvent le cas), puis nous convenons d'un rendez-vous dans mon bureau (mon jour de décharge) pour l'enregistrement (en priant pour que le téléphone ne sonne pas à ce moment -là !!!), ils peuvent aussi emporter à la maison le micro enregistreur (un outil super facile à utiliser et donc à découvrir : EASI-SPEAK chez : http://www.generation5.fr/produits/Microphone-MP3-Tout-en-un--1189--23830--ens.php ).
Les contenus des sacs sont décidés en équipe et nous nous répartissons le travail. Il faut plusieurs mois pour compléter un sac, c'est donc assez long et il ne faut pas être pressé . C'est pour cela que nous n'en prévoyons pas trop. Il faut aussi veiller à ce que le texte à traduire ne soit pas trop long pour que les parents ne soient pas découragés devant l'ampleur de la tâche demandée. Voilà j'espère avoir répondu à tes interrogations mais n'hésite pas si tu as d'autres questions.

Mimi 21/04/2016 22:06

Merci ! C'est super ! En tout cas, je retiens cette idée pour la proposer à mes collègues lors d'un conseil de cycles ;-))

Mimi 21/04/2016 12:54

Quel beau partage ! Tu as reussi un formidable projet interculturel, bravo !
Petites questions : tu as toutes ces ethnies dans ta classe ? Ces élèves sont ils bilingues ? Comment as tu présenté ton projet aux parents mais aussi aux élèves ? Combien de temps cela te prend il pour concevoir un sac ?
Merci d'avance pour tes précisions !

isa 27/04/2016 08:28

merci Mimi, c'est fait il est en ligne.

Mimi 26/04/2016 21:55

Je peux le convertir car j'ai Publisher ... je t'envoie de suite par mail le fichier pdf ;-)

Christine F. 26/04/2016 21:18

Ben, moi non plus je ne l'ai pas car en fait c'est une collègue qui a préparé le jeu, je suis vraiment désolée.

isa 26/04/2016 15:57

Non je ne peux pas , c'est Publisher et je ne l'ai pas, je vais demander à Christine

isa 26/04/2016 15:54

Je m'en occupe Momo

MOMO 26/04/2016 15:39

Bonjour,
quel super boulot !!!!!!
Pourriez-vous mettre en PDF le jeu qui serait tip top pour les maths avec mes bouts de choux ? Je vous en remercie vivement d'avance.